Хибні друзі перекладача при вивченні англійської мови

Хибні друзі перекладача при вивченні англійської мови

 

«Ненадійні» або ще «хибні» друзі перекладача «Translator’s falsef riends» — це слова, які зазвичай пишуться та вимовляються дуже подібно в різних мовах, але за значенням абсолютно різні.

Якщо говорити про англійську мову, саме в ній є ряд постійних та типових помилок, які нерідко допускаються початківцями перекладачами. До таких поширених слів з обманним перекладом належать, наприклад, такі: «decade» - зовсім не «декада», а «десятиліття»; «velvet» - не «вельвет», як може здатися, а насправді це «оксамит»; не просте слово ближче до російської мови, «familiar» не «фамільярний», а всього лише знайомий.

«Ненадійні друзі» з’являються і в тих випадках, коли різними мовами слово вимовляється (а інколи й пишеться) однаково. Один з найбільш яскравих прикладів англійське слово «mist», що означає «туман». У німецькій мові «mist», це «гній». Цікавий факт, що у зв’язку з подібними мовними нюансами марку Роллс-Ройс Silver Mist довелося перейменувати в «SilverShadow» - срібна тінь.

Не менш цікавими та захоплюючими є й наступні приклади: слово «privet», це зовсім не вітальне звернення, а позначення чагарника. Тоді як «beckon» означатиме «кивок», а не м’ясну страву, як можна було б подумати (до речі, сам «бекон» пишеться схожим чином – «bacon», але дещо відрізняється за вимовою.

Існує «гаряча десятка», яка вміщує найбільш уживані слова, які зазвичай перекладають не з правильним значенням.

AGITATOR — підбурювач (не агітатор). Слово може бути перекладено неправильно, так як «агітатор» і «підбурювач» в певному контексті можуть використовуватися як синоніми. І все ж слід пам'ятати про відмінності: «підбурювач» має негативний відтінок.

BEHEMOTH — чудовисько, гігант. Значення «бегемот» вважається застарілим, приклади використання знайдені тільки в біблійних текстах. Хоча в комп'ютерній грі Heroes of Might and Magic назва одного з істот теж нерідко перекладають як «бегемот».

BRA — бюстгальтер. Як би не хотілося перекласти це слово як «бра», не робіть цього. Просто уявіть, яка пропозиція може вийти.

DIAMOND — ромб; бубни, карта бубнової масті. Часто перекладачі забувають про ці значення слова, використовуючи тільки очевидні «алмаз», «діамант».

COLLABORATION - будь-яка співпраця. Ми ж звикли сприймати це слово в значенні «посібник ворогові, недругу».

NOVELIST - письменник-романіст. Це слово ніколи не перекладається як «новеліст». Плутанина зі значеннями могла виникнути ще й тому, що поділ на літературні жанри в нашій країні відрізняється від західноєвропейського. У зарубіжній літературі немає повістей, лише розповіді чи романи: всі твори, які за обсягом, розвитку сюжету і кількістю персонажів більше розповіді, вважаються романами. А новели часто виявляються творами з декількома сюжетними лініями.

PRINCIPAL - директор школи. Іноді це слово можуть сплутати зі словом «принцип» (principle) навіть носії мови.

LIST — список використаних джерел, або просто будь-який список. Співзвучне слово в українському варіанті «лист з дерева» - хибний переклад. Англійська версія - "leave".

MAGAZINE — газета, друковане періодичне видання, проте ніяк не «магазин» - місце для здійснення покупок. А от для слова  магазин в англійській мові існує переклад "shop".

PRESERVATIVE — як іменник, має значення залежно від тематики цього слова, «консервант» для їжі, просочувальний склад - для дерева, захисний засіб - для металу.

На жаль, не існує конкретного правила чи закону відрізнення "справжніх" слів-друзів. Так само, як і в житті, на допомогу в розпізнанні прийде лише інтуїція.

До нових зустрічей!

Джеммі.

 

Коментарі
Найчастіше Найчастіше
Новини за сьогодні

Новини Козятина за сьогодні

keyboard_arrow_up