Мовні права і обов’язки

Мовні права і обов’язки

Хто читає перекладну літературу, той здогадується, що перекладати її можна по-різному

Я, наприклад, роблю це так. Беру, скажімо, книжку Марека Гласка “Красиві двадцятилітні” і перекладаю. Бо так розумію свій мовний обов’язок: перекладати улюблених авторів. Перекладаю сторінку, перекладаю другу, аж раптом натрапляю на згадку про Стефана Вєхецького, відомого польським читачам як просто Вєх. А я такий, що люблю знати, кого і з якої причини згадує автор книжки, яку я перекладаю.

На щастя, Гласка я перекладаю, сидячи на стипендії в Польщі, тому встаю з-за столу, виходжу до найближчої книгарні і купую п’ять томів Вєха. І два тижні їх читаю. Читаю – і два тижні регочу. Навіть до бару “Бункер” не зазираю – так мені з тим Вєхом весело. А дочитавши, починаю плакати. Сідаю в барі “Бункер” і цілий тиждень безвилазно плачу, затямивши, що перекласти Вєха українською ніколи не зможу.

Відтак, наголосившись як слід, повертаюся до письмового столу і знову перекладаю Гласка. Перекладаю сторінку, перекладаю другу, аж раптом натрапляю на згадку про Єжи Стемповського. Ну, Стемповського я, звісно, читав і раніше: як-не-як, чи не найкращий в історії польський есеїст, а до того ще й син двічі українського міністра часів Петлюри. Але про всяк випадок вирішую перечитати. До книгарні вже не йду: нема з чим після тижня ридань. Тому відкриваю інтернет-сторінку паризької “Культури” – і перечитую. А перечитуючи, дедалі чіткіше усвідомлюю, чому я ніколи не зможу повноцінно перекласти Вєха.

Відео дня

До початку Першої світової війни Варшава впродовж століття входила до складу Російської імперії. Стемповський згадує, як батько, відводячи його до підготовчого класу, сказав: “Передовсім ніколи не забувай, що школа є знаряддям твого ворога… Від сьогодні ти протистоятимеш йому сам… Не дай ані залякати себе погрозами, ані спокусити похвалами й відзнаками”. Батько не перебільшував небезпеки: “Офіційною мовою Варшави була російська. Суди, установи і школи не знали іншої мови. Навіть за межами школи учням не дозволялося розмовляти польською. Інспектор, несподівано вигулькнувши, кричав: “Вы опять жаргоните по-польски”, – і записував прізвища. Здавалося б, така тривала, жорстка і підступна русифікація призведе до того, що варшав’яни і мріяти про польську мову забудуть.

Проте сталося навпаки. Після здобуття Польщею незалежності польська столиця – на відміну від української – виявилася моментально дерусифікованою. Мало того: на основі народної мови передмість у Варшаві сформувався специфічний “­жаргон”, яким згодом послуговувався – і сам розвивав його у своїх нібито фейлетонах, а насправді блискучих новелах – Вєх. І що найцікавіше: з одного боку, “жаргон” цей став модний в елітарних літературно-мистецьких колах та світських салонах. З другого – Вєха масово читали фірмани і водії вантажівок, базарні перекупки й кишенькові злодії. “Є одна річ, – зізнається Гласко, – якої я не розумію: чи Варшава розмовляє так, як пише Вєх, а чи Вєх пише так, як розмовляє Варшава?” Але це й не важливо. Важливо, що вони – Вєх і Варшава – розмовляли спільною мовою.

Чи можна його перекласти російською? Легко. Трохи Бабеля, трохи Зощенка, трохи власного досвіду спілкування з міліцією і барменами – десь так це приблизно і звучатиме. А що робити українському перекладачеві? Де йому набратися фонетичних, лексичних і граматичних особливостей живого українського мовлення, притаманних представникам усіх суспільних верств і професій великого міста?

Одне слово, я ось до чого веду. Щойно скрізь у Києві залунає така ж багата – “правильна” й “неправильна” – українська мова, як польська у Варшаві, я стану найзапеклішим захисником прав російськомовних в Україні. Але доки вона не залунає, тобто доки мій обов’язок перекласти нового улюбленого автора залишатиметься нездійсненним, доти я матиму їхні мовні права глибоко в “першій крижовій”, як називає цю частину тіла Стефан Вєх

Слідкуйте за новинами Козятина у Telegram.

Коментарі
Найчастіше Найчастіше
Новини за сьогодні
Новини Козятина за сьогодні
06:02 Лавка пенсіонерів, яйце невідомого птаха і дитяча гойдалка на стадіоні 20:50 Чи змінювалася радіоактивність повітря, коли йшов «жовтий» дощ? 19:25 Смертельна ДТП у Нападівці: під колесами ГАЗу загинув 58-річний чоловік 17:15 Козятинчан запрошують на турнір дружин юних рятувальників-пожежних Від читача 16:59 Проект з кібербезпеки BRAMA запустили в Україні 15:23 Що вирішив Верховний суд у справі з ремонтом на Куликівського 15:16 Козятинська ЦРЛ отримала від МОЗ нові генератори 14:28 У Козятині визначили переможців І етапу дитячо-юнацької військово-патріотичної гри «Сокіл» photo_camera 13:09 Минає два роки, як ворожа ракета вбила козятинського залізничника В'ячеслава Франчука 10:28 Синоптики попереджають про грозу 09:35 Де купити сумку та взуття в Козятині? Огляд кращих магазинів (партнерський проєкт) 08:12 Сьогодні може бути гучно — підриватимуть кар'єр
Дивитись ще keyboard_arrow_right
keyboard_arrow_up